Cicada nymph exoskeleton (nuke-gara) |
閑さや (Stillness)
岩にしみ入る (seeping into the rocks)
蝉の声 (the cicada's voice)
(Basho Narrow Road to the Deep North,1689)
Summer means a lot of things in Japan - rainy season, stifling heat, humidity, ghost stories, fireworks, grilled eel - but the sound of summer is without doubt the "the cicada's voice" (semi no koe =蝉の声). We don't have these rather large tree bugs in the UK so it came of something of culture shock to encounter them in my first summer in Japan. They emerge from the ground when the rainy season ends thereby marking the start of the truly hot, humid, and fierce Japanese summer. This is nicely captured by another old haiku, adapted from Lafcadio Hearn (1900:79):
初蝉や (The first cicada begins to cry!)
「これは暑い」と ("Oh, how hot it is!")
いう日より (from that day on)
Cicada nymph (video here) |
Adult abura-zemi |
The aburazemi begins to chant about sunrise; then a great soft hissing seems to ascend from all the trees. At such an hour, when the foliage of woods and gardens still sparkles with dew, might have been composed the following verse - the only one in my collection relating to the aburazemi: Ano koe de (あの声で=speaking with that voice)/tsuyu ga inochi ka (露が命か=has the dew taken life?)/abura-zemi! (Hearn 1900:81)
The reference to "dew" no doubt symbolises the ephemerality of the cicada, an insect who gestates underground for years but lives for only about a week above ground. One will often see seemingly dead semi on the ground, but if you approach them they sometimes come back to life in a final burst of song, humourously referred to as "semi-final" (セミファイナル)! For this writer, the cacophony of sounds from dawn until dusk (and sometimes even later) seem to signify a summer that lasts forever, one of no beginning and no end filled with the constant buzz of tens of thousands of shrill voices crying in the intense, oppressive heat. It is enough to induce a certain heady insanity - and remind us of our own mortality.
That it will die before long (頓て死ぬ)
there is no sign (けしきは見えず)
in the cicada's cry (蝉の声)
(Basho, None is Travelling 1689)